Personal property
Personal property, also known as “chattels,” could be further subdivided into
: 1. Chattels real:
Heirlooms: Are such goods and personal properties as, contrary to the nature of chattels, formerly went by special custom to the heir a long with the inheritance, and not to the executor as personalty
.b. Deeds, etc: Title deeds of land are in themselves property, and not merely the indicia of title; they can be made the subject of an application to the court under S. 17 of the Married Women’s Property Act, 1882.
Of course, personal properties may be so attached to the land by affixation that they become not chattels real but actually part of the realty, as where a piece of statuary is incorporated in abuilding. Such chattels may become permanently fixed in the soil by operation of natural causes. So also timber and crops are part of the realty before severance (when they become personal property) except those annual crops such as corn, grain, flax, hemp, hops and potatoes, which are the result of agricultural labor, and these are called emblements or industrial crops, and were always regarded, even before severance, as personalty, and on the death of a landowner went to his personal representatives and not his heir.
منقولات حقيقية:
(تهتم بمصالح الملكية الشخصية في الأرض ، والتي كانت عقود الإيجار أهمها). أو هي ملكية مثل الأرض أو المبنى الذي يتم الاحتفاظ به لفترة محدودة من الوقت ، كما هو الحال في عقد الإيجار = (اتفاقية استخدام الممتلكات لفترة زمنية محددة) وهذا يشمل:
أ. الميراث: هي البضائع والممتلكات الشخصية التي كانت ، خلافًا لطبيعة المنقولات ، تخضع لعرف خاص للوريث لفترة طويلة مع الميراث ، وليس للوصي على أنها شخصية.
.ب. سندات الملكية وغيرها: صكوك ملكية الأرض في حد ذاتها ملكية ، وليست مجرد دلالات على الملكية ؛ يمكن أن تكون موضوع طلب إلى المحكمة بموجب S. 17 من قانون ملكية المرأة المتزوجة ، 1882.
بالطبع ، قد تكون الممتلكات الشخصية مرتبطة جدًا بالأرض عن طريق التثبيت بحيث لا تصبح منقوشة حقيقية ولكنها في الواقع جزء من العقار ، كما هو الحال عندما يتم دمج قطعة من التماثيل في أبولدينج. قد تصبح هذه المنقولات ثابتة بشكل دائم في التربة عن طريق العمل لأسباب طبيعية. كذلك تعتبر الأخشاب والمحاصيل جزءًا من العقارات قبل الإنهاء (عندما تصبح ملكية شخصية) باستثناء تلك المحاصيل السنوية مثل الذرة والحبوب والكتان والقنب والجنجل والبطاطس ، والتي هي نتيجة للعمالة الزراعية ، وتسمى هذه المحاصيل. أو المحاصيل الصناعية ، وكان يُنظر إليها دائمًا ، حتى قبل الفصل ، على أنها شخصية ، وعند وفاة صاحب الأرض ذهب إلى ممثليه الشخصيين وليس وريثه.
2. Chattels personal
chattels personal (interests in tangible movables and in intangibles excluding jewellery, cash, money or securities. For example, personal chattels could be the contents of your home, or any car or vehicle you may own.
To distinguish them from chattels real, chattels personal are sometimes called “pure personalty”. All chattels are either in possession or in action.
المنقولات الشخصية
المنقولات الشخصية (تعنى بالمنقولات المادية وغير الملموسة باستثناء المجوهرات أو النقود أو الأموال أو الأوراق المالية. على سبيل المثال ، يمكن أن تكون المنقولات الشخصية هي محتويات منزلك أو أي سيارة أو مركبة قد تمتلكها.
- Chattels personal could be further subdivided into :•Choses in Possession
Those are corporeal things, tangible, movable and visible.( including animals, merchandise, and goods) They are, of course, always in the possession of someone, if “possession” is taken to mean an immediate right to possession. Even a cigarette stub thrown away in the street remains in the possession of the smoker, in as much as he has the right to recover it, though probably if asked, he would say that he had abandoned it.
يمكن تقسيم Chattels الشخصية بشكل إضافي إلى:
• يختار في الحيازة
هذه أشياء مادية ، ملموسة ومنقولة ومرئية. (بما في ذلك الحيوانات والبضائع والبضائع) ، فهي بالطبع في حوزة شخص ما دائمًا ، إذا تم اعتبار "الحيازة" على أنها تعني حقًا فوريًا في الحيازة. حتى كعب السيجارة الذي ألقي في الشارع يبقى في حوزة المدخن ، بقدر ما له الحق في استعادته ، على الرغم من أنه ربما إذا طلب منه ذلك ، سيقول إنه تخلى عنها
Choses in action
Choses in action are all right and incorporeal things,( interests in intangibles, including promissory notes and rights of action)that it is not being chattels real or choses in possession, which make up personalty. An example, of a chose in action is the action of debt upon an obligation to pay money. Some of the most important forms of choses in action now to be found, e.g., share in a company, copyright, and patents, were unknown to early law and do not harmonise with the old definitions which stressed the idea of “cause of suit” or a man being “driven to his action” to enjoy the fruits of his right.
The distinction between real and personal property, though still observed today, is of less significance in Anglo-American legal systems than it once was. .
يختار في العمل
الاختيارات في العمل هي أشياء صحيحة وغير مادية ، (تهتم بالأشياء غير الملموسة ، بما في ذلك السندات الإذنية وحقوق التصرف) أنها ليست منقولات حقيقية أو اختيارية في الحيازة ، والتي تشكل الشخصية. مثال ، من مختار في العمل هو فعل الدين على التزام بدفع المال. بعض أهم أشكال الخيارات قيد التنفيذ التي يمكن العثور عليها الآن ، على سبيل المثال ، المشاركة في شركة ، وحقوق التأليف والنشر ، وبراءات الاختراع ، كانت غير معروفة للقانون المبكر ولا تتوافق مع التعريفات القديمة التي شددت على فكرة "سبب الدعوى" أو "مدفوعًا إلى عمله" لينعم بثمار حقه.
Other classification of personal property :
Intangibles and tangibles
Choses in possession are tangibles, choses in action intangibles.
تصنيفات أخرى للممتلكات الشخصية:
غير الملموسة وغير الملموسة
1-غير ملموس
تشير الممتلكات الشخصية غير الملموسة أو "الأصول غير الملموسة" إلى الممتلكات الشخصية التي لا يمكن نقلها أو لمسها أو الشعور بها ، ولكنها تمثل بدلاً من ذلك شيئًا ذا قيمة مثل الأدوات القابلة للتداول والأوراق المالية والخدمة (علم الاقتصاد) والأصول غير الملموسة بما في ذلك الاختيار أثناء العمل.
2- ملموس
تشير الممتلكات الشخصية الملموسة إلى أي نوع من الممتلكات التي يمكن نقلها بشكل عام (أي أنها غير مرتبطة بممتلكات عقارية أو أرض) ، أو لمسها أو الشعور بها. وتشمل هذه بشكل عام عناصر مثل الأثاث أو الملابس أو المجوهرات أو الفن أو الكتابات أو السلع المنزلية. في بعض الحالات ، يمكن أن تكون هناك مستندات ملكية رسمية تُظهر ملكية تلك الممتلكات وحقوق نقلها بعد وفاة الشخص (على سبيل المثال ، السيارات والقوارب وما إلى ذلك) في كثير من الحالات ، ومع ذلك ، لن يتم "عنوان" الممتلكات الشخصية المادية باسم المالك ويفترض أنه أي ممتلكات كان في حوزته وقت وفاته.
الاختيارات في الحيازة هي أشياء ملموسة ، ويختار في العمل أشياء غير ملموسة
Movables and ImmovableI
Roman Law things were classified, inter alia, as movables and immovable, and the division exists in modern times in most Continental Systems of Law. The original and obvious distinction is that immovable comprises land and things attached to land, while movables are all other forms of property not having essentially a permanent location.In the English courts the classification is adopted for the purposes of Private International Law where questions of conflict arise, including the capacity to make a will, the formalities of wills and the distribution of the estates of intestates who die domiciled abroad leaving property in England or die domiciled in England leaving property abroad. In these cases immovable property falls to be governed by the lex situs, that is, the Law of the place where the property is situate; movables are treated according to the Law of the domicile of the testator or intestate.
المنقولات وغير المنقولة
تم تصنيف أشياء القانون الروماني ، من بين أشياء أخرى ، على أنها منقولة وغير منقولة ، والتقسيم موجود في العصر الحديث في معظم أنظمة القانون القارية. التمييز الأصلي والواضح هو أن الممتلكات غير المنقولة تشمل الأرض والأشياء المرتبطة بالأرض ، في حين أن المنقولات هي جميع أشكال الممتلكات الأخرى التي ليس لها موقع دائم في الأساس. تنشأ ، بما في ذلك القدرة على إصدار وصية ، والإجراءات الشكلية للوصايا وتوزيع تركات بلا وصية الذين يموتون مقيمين في الخارج تاركين ممتلكات في إنجلترا أو يموتون مقيمين في إنجلترا تاركين ممتلكاتهم في الخارج. في هذه الحالات ، تخضع الممتلكات غير المنقولة لقانون الموقع ، أي قانون المكان الذي يقع فيه العقار ؛ تعامل المنقولات وفق قانون موطن الموصي أو عديم الوصية
The Rule Nemo Dat And It’s Exceptions
توجد هذه الحالة عندما يتصرف مالك البضاعة بطريقة يمنعها سلوكه من بيع البضائع (بما يتماشى مع مسألة كينو).
في مسألة جونسون ، أكد Redlich J أنه في سعيه للاعتماد على استثناء الإغلاق لقاعدة nemo dat ، يتحمل الشخص الذي يسعى إلى إزاحة قاعدة Nemo Dat عبء إثبات وجود الإغلاق.
لكي يتم العثور على هذا الاستثناء للتطبيق ، يتعين على الطرف إقناع المحكمة بما يلي:
• المالك الحقيقي مدين بواجب العناية تجاه المشتري
• كان سلوك المالك الحقيقي تقصيرًا
• كان للإخلال بواجب العناية تأثير حقيقي على المشتري في شراء البضائع.
بيع من قبل مالك مشترك
يذكر هذا الاستثناء أنه إذا كان المالك المشترك يمتلك العقار ، فيمكنه بيع العقار بإذن من المالك (المالكين) الشريك الآخر. وإذا اشترى المشتري البضاعة بحسن نية ، فإن الممتلكات على البضائع تنتقل إليه وكذلك حق الملكية.
الشروط الواجب توافرها:
يجب على المشتري شراء البضائع بحسن نية.
• يجب أن تكون البضائع في حوزة البائع وحده.
• يجب ألا يدرك المشتري أن البائع ليس لديه سلطة البيع.
• البيع بواسطة وكيل تجاري:
عندما يتم بيع البضائع في سوق علني ، وفقًا لاستخدام السوق ، لن يتم تطبيق قاعدة Nemo dat quod non habet. وبالتالي ، يكتسب المشتري ملكية جيدة للبضائع بشرط أن يشتريها بحسن نية ودون إخطار البائع بأي عيب أو نقص في الملكية ، ومع ذلك ، وفقًا لمبدأ السوق العلني ، يتم بيع أي سلع مسروقة بين شروق الشمس ويؤدي الغروب إلى مرور الملكية الفعلية للمشتري. تم إلغاء هذا المفهوم مؤخرًا من قانون بيع البضائع في المملكة المتحدة.
في Lee v Bayes (1856) 2QB 314 ، تم تعريف عبارة "Overt market" على أنها سوق عام ومشكل قانونيًا. كما
اوضحت المحكمة ذلك في قضية Gates Motors Finance Corporation ضد Transport Brakes Ltd. في هذه القضية ، تبين أن البيع الخاص للسيارة كان ضمن العرف واستخدام السوق. لذلك ، قبل أن يكون هذا استثناءً لقاعدة Nemo dat ، يجب أن يكون ضمن العرف واستخدام السوق.
على الرغم من أن التحويل يتم بشكل عام من خلال التعامل المادي مع المنقولات ، فقد يتكون الفعل من بيع مزعوم أو تأكيد مطلق لملكية المدعى عليه فيما يتعلق بالسلع التي ليس له سند ملكية لها والتي لم تكن في حيازته الضمنية ؛ لكنه لا يرتكب عملية تحويل بمجرد إخبار المالك الذي في حوزته بضاعة بعدم نقلها.
التعدي
فعل تسليم البضائع إلى الوكيل لغرض معين ، دون نقل الملكية.
هناك ثلاثة أنواع من الكفالات ، بناءً على الغرض من العلاقة:
لصالح الموكِل و الموكَل إليه
لصالح الموكِل وحده ؛
لصالح للموكل إليه
يتم إنشاء وكالة للمنفعة المتبادلة للطرفين عندما يكون هناك تبادل للأداء بين الطرفين (على سبيل المثال ، وكالة لإصلاح عنصر عندما يدفع المالك مقابل إنجاز الإصلاح).
يتلقى الموكِل المنفعة الوحيدة من الوكالة عندما يتصرف الوكلاء دون مبرر (على سبيل المثال ، يترك المالك العنصر الثمين مثل سيارة أو قطعة من المجوهرات في خزينة صديق موثوق به أثناء سفر المالك إلى الخارج دون أي اتفاق لتعويضه. صديق).
. In the old case of Theobold v. Satterthwaite 30 Wn. 2d 92 (Wash. 1948), the Appellant Satterthwaite run a barbershop and beauty shop which consist of a suite of three rooms, the backroom being the barber shop, the middle room being the operating room of the beauty shop and the room facing the outside being the reception room. No attendant was kept in the reception room and the internal of it was visible to outsiders through a glass door. Outsiders could not see into the operating room nor could persons in the operating room could see into the reception room. There was a sign in a clear place in a shop which read “not responsible for hats, coats, and purses”. The respondent visited the beauty shop on a number of occasions previous to the day in question and knew the arrangement of the room. And on a previous occasion she inquired the appellant if the reception room was a safe place to leave her coat and had been assured that it was safe. Nothing had been stolen from the reception room in 20 years of operation. There was no bell or warning devise on the door that sounded when it was opened. Anybody could see into the reception room if there is a garment hanged in a hook and could easily opened the door and take it off and leave without being seen from the operating room. The respondent came and sat in the reception room with her coat on until she was invited into the operating room whereupon, she removed her coat and hanged it in a hook in the reception room. After finishing the operation, she went into the reception room to get her coat and found that it has been stolen. The thief had not been detected, and she valued her stolen coat at $300. The Appellant content that there were not liable because there was no bailment. The Court decided that the Appellant contention was correct and there was no bailment because there was no change of possession of the coat, and therefore, no delivery. The Court concluded with the following definition of bailment “in its broad sense bailment had been said to include any delivery of personal property entrusted for a lawful purpose”. Hence, in the absence of delivery, the Appellant owed the respondent no duty of care and were not negligent in failing to guard it effectively.
However, bailment may be inferred from the particular circumstances, for instance, in the case of Bunnell v. Stern 122 N.Y. 539 (N.Y. 1890) 25 N.E. 910, 34 N.Y. St. Rptr. 218, a lady has gone to a clothing store to buy a coat. In order to try the new coat, she took off her garment and put it down in the presence of the store attendance. After having fitted the new coat inside the designated place in front of a mirror, she returned for her garment and did not find it. The Court ruled that “under these circumstances, we think that it became the duty of the respondent to exercise some care for the plaintiff’s garment, because she had put it aside upon their invitation, and with their knowledge and without question or notice from them, had put it in the only place that she could”. It is clear from these circumstances that the court has inferred the delivery of the garment to the respondent.
Conversely, in the case of Carpenter v. Taylor1 Hilt. 193 (1856) July 1856 · New York Court of Common Pleas Hilt. 193, where the plaintiff entered the saloon of an hotel between 12-1 O’Cock at night, and when he went out the place was closed and discovered that he had left his eye glass behind. He called the hotel administration for his glass the next morning, but it was not found, hence, he sued the hotel for compensation. The court ruled that there was no evidence that the defendant or any of his servants has ever received, or even saw the glass of the plaintiff; therefore, the defendant was not responsible for its loss.
على العكس من ذلك ، في قضية كاربنتر ضد تايلور 1 هيلت. 193 (1856) يوليو 1856 · محكمة نيويورك للمرافعة العامة. 193 ، حيث دخل المدعي صالون الفندق بين 12-1 O’Cock ليلاً ، وعندما خرج كان المكان مغلقًا واكتشف أنه ترك نظارته خلفه. اتصل بإدارة الفندق من أجل نظارته في صباح اليوم التالي ، لكن لم يتم العثور عليه ، فقام بمقاضاة الفندق للحصول على تعويض. قضت المحكمة بعدم وجود أي دليل على أن المدعى عليه أو أي من خدامه قد تسلم أو حتى رأوا نظارة المدعي ؛ لذلك ، لم يكن المدعى عليه مسؤولاً عن خسارته.
II. Rules of Bailment under the Civil Transaction Code 1984
Sections 445-461, in addition to the relevant provisions on exemption clauses of the Civil Transaction Code 1984.
ثانيًا. قواعد الكفالة بموجب قانون المعاملات المدنية 1984
الأقسام 445-461 ، بالإضافة إلى الأحكام ذات الصلة بشروط الإعفاء من قانون المعاملات المدنية لعام 1984.
NEGOTIABLE INSTRUMENT
What is the meaning of negotiable instrument
negotiable instruments are documents meant for making payments, the ownership of which can be transferred from one person to another many times before the final payment is made.
فإن الصكوك القابلة للتداول هي مستندات تهدف إلى سداد المدفوعات ، ويمكن نقل ملكيتها من شخص إلى آخر عدة مرات قبل سداد الدفعة النهائية.
Definition of Negotiable Instrument
According to section 13 of the Negotiable Instruments Act, 1881, a negotiable instrument means “promissory note, bill of exchange, or cheque, payable either to order or to bearer”.
تعريف الصكوك القابلة للتداول
وفقًا للمادة 13 من قانون الأدوات القابلة للتداول لعام 1881 ، فإن الصك القابل للتداول يعني "السند الإذني أو الكمبيالة أو الشيك المستحق الدفع إما لأمر أو لحامله".
Types of Negotiable Instruments
According to the Negotiable Instruments Act, 1881 there are just three types of negotiable instruments : promissory note, bill of exchange and cheque
وفقًا لقانون الصكوك القابلة للتداول ، لعام 1881 ، هناك ثلاثة أنواع فقط من الصكوك القابلة للتداول ، أي السند الإذني والكمبيالة والشيك.
1• Promissory Note
a promissory note as ‘an instrument in writing (not being a bank note or a currency note) containing an unconditional undertaking, signed by the maker, to pay a certain sum of money only to or to the order of a certain person or to the bearer of the instrument’.
سند إذني
أداة مكتوبة (ليست مذكرة بنكية أو ورقة عملات) تحتوي على تعهد غير مشروط ، موقع من قبل الساحب ، بدفع مبلغ معين من المال فقط إلى أو لأمر شخص معين أو لحامل الصك " المستفيد "
• Parties to a Promissory Note
There are primarily two parties involved in a promissory note.
They are :
The Maker or Drawer : the person who makes the note and promises to pay the amount stated therein. In the above specimen,
The Payee – the person to whom the amount is payable
أطراف السند الاذني
ثانيا. المدفوع لأمره - الشخص الذي يُدفع له المبلغ.
Features of a promissory note
A promissory note must be in writing, duly signed by its maker and properly stamped
. The promise to pay must not be conditional
It must contain a promise to pay money only
The parties to a promissory note, i.e. the maker and the payee must be certain.
A promissory note may be payable on demand or after a certain date. For example, if it is written ‘three months after date I promise to pay Satinder or order a sum of rupees Five Thousand only’ it is a promissory note.
The sum payable mentioned must be certain or capable of being made certain. It means that the sum payable may be in figures or may be such that it can be calculated
ملامح السند الاذني :
- يجب أن يحتوي على تعهد أو وعد بالدفع. مجرد الاعتراف بالمديونية لا يكفي.
- يجب ألا يكون الوعد بالدفع مشروطًا.
- يجب أن يحتوي على وعد بدفع المال فقط
- يجب أن يكون طرفا السند الإذني ، أي الساحب و المسحوب له ، على يقين.
- قد يكون السند الإذني مستحق الدفع عند الطلب أو بعد تاريخ معين.
- يجب أن يكون المبلغ المدفوع المذكور مؤكدًا أو يمكن التأكد منه. وهذا يعني أن المبلغ المستحق قد يكون بالأرقام أو قد يكون بحيث يمكن حسابه.
2 • Bill of Exchange
Section 5 of the Negotiable Instruments Act, 1881 defines a bill of exchange as ‘an instrument in writing containing an unconditional order, signed by the maker, directing a certain person to pay a certain sum of money only to or to the order of a certain person, or to the bearer of the instrument’.
Parties to a Bill of Exchange
There are three parties involved in a bill of exchange. They are
The Drawer : The person who makes the order for making payment
2-The Drawee : The person to whom the order to pay is made. He is generally a debtor of the drawer
The Payee : The person to whom the payment is to be made.
The drawer can also draw a bill in his own name thereby he himself becomes the payee. Here the words in the bill would be Pay to us or order. In a bill where a time period is mentioned, just like the above specimen, is called a Time Bill. But a bill may be made payable on demand also. This is called a Demand Bill.
أطراف سند الصرف
هناك ثلاثة أطراف مشتركة في الكمبيالة.
اولا - الساحب - الشخص الذي أصدر أمر الدفع.
ثانيا. المسحوب عليه - الشخص الذي صدر له أمر السداد وهو بشكل عام مدين للساحب.
ثالثا. المسحوب لأمره - الشخص الذي سيتم الدفع له.
يمكن للساحب أيضًا أن يسحب فاتورة باسمه الخاص وبذلك يصبح هو نفسه المستفيد. هنا الكلمات في الفاتورة ستكون الدفع لنا أو الطلب. في الفاتورة التي يتم فيها ذكر فترة زمنية ، تسمى فاتورة الوقت. ولكن يمكن جعل الفاتورة مستحقة الدفع عند الطلب أيضًا. هذا يسمى فاتورة الطلب.
Features of a bill of exchange
1: A bill must be in writing, duly signed by its drawer, accepted by its drawee and properly stamped
2: It must contain an order to pay. Words like ‘please pay Sdg 5,000/- on demand and oblige’ are not used.
3: The order must be unconditional.
4: The order must be to pay money and money alone
5: The sum payable mentioned must be certain or capable of being made certain.
6: The parties to a bill must be certain.
ملامح الكمبيالة
- يجب أن تكون الفاتورة مكتوبة وموقعة حسب الأصول من قبل ساحبها ومقبولة من المسحوب عليه ومختومة بشكل صحيح
- يجب أن يحتوي على أمر بالدفع. لا يتم استخدام كلمات مثل "الرجاء دفع 5000 جنيه عند الطلب والإلزام".
- يجب أن يكون الطلب غير مشروط.
- يجب أن يكون الأمر بدفع المال والمال وحدهما.
- يجب أن يكون المبلغ المدفوع المذكور مؤكدًا أو يمكن التأكد منه.
3• Cheques
Cheque is a very common form of negotiable instrument. If you have a savings bank account or current account in a bank, you can issue a cheque in your own name or in favour of others, thereby directing the bank to pay the specified amount to the person named in the cheque.
ثالثا. الشيكات
الشيك هو شكل شائع جدًا من الأدوات القابلة للتداول. إذا كان لديك حساب بنكي ادخار أو حساب جاري في أحد البنوك ، فيمكنك إصدار شيك باسمك أو لصالح الآخرين ، وبالتالي توجيه البنك لدفع المبلغ المحدد للشخص المذكور في الشيك.
Features of a cheque
A cheque must be in writing and duly signed by the drawer.
It contains an unconditional order.
It is issued on a specified banker only.
The amount specified is always certain and must be clearly mentioned both in figures and words.
The payee is always certain. vi. It is always payable on demand.
The cheque must bear a date otherwise it is invalid and shall not be honoured by the bank.
ميزات الشيك
- يجب أن يكون الشيك مكتوبًا وموقعًا حسب الأصول من قبل الساحب.
- يحتوي على أمر غير مشروط.
- يتم إصداره على مصرفي محدد فقط.
- يتم الدفع دائمًا عند الطلب.
- يجب أن يحمل الشيك تاريخًا وإلا فإنه غير صالح ولن يتم تكريمه من قبل البنك.
. Types of Cheque
Open cheque: A cheque is called ‘Open’ when it is possible to get cash over the counter at the bank. The holder of an open cheque can do the following:
Receive its payment over the counter at the bank,
Deposit the cheque in his own account
.Pass it to some one else by signing on the back of a cheque.
Crossed cheque: Since open cheque is subject to risk of theft, it is dangerous to issue such cheques. This risk can be avoided by issuing another types of cheque called ‘Crossed cheque’. The payment of such cheque is not made over the counter at the bank. It is only credited to the bank account of the payee.
A cheque can be crossed by drawing two transverse parallel lines across the cheque, with or without the writing ‘Account payee’ or ‘Not Negotiable’.
Bearer cheque: A cheque which is payable to any person who presents it for payment at the bank counter is called ‘Bearer cheque’.
A bearer cheque can be transferred by mere delivery and requires no endorsement.
Order cheque: An order cheque is one which is payable to a particular person. In such a cheque the word ‘bearer’ may be cut out or cancelled and the word ‘order’ may be written. The payee can transfer an order cheque to someone else by signing his or her name on the back of it.
أنواع الشيكات
- ايداع الشيك في حسابه الخاص
- تمريره إلى شخص آخر عن طريق التوقيع على ظهر الشيك.
ب) الشيك المسطر: نظرًا لأن الشيك المفتوح معرض لخطر السرقة ، فمن الخطر إصدار مثل هذه الفحوصات. يمكن تجنب هذه المخاطر بإصدار أنواع أخرى من الشيكات تسمى "شيك مسدود". لا يتم دفع هذا الشيك دون وصف معين في البنك. يتم قيده فقط في الحساب المصرفي للمدفوع له. يمكن تجاوز الشيك عن طريق رسم خطين متوازيين مستعرضين عبر الشيك ، مع أو بدون كتابة "المسحوب لأمره" أو " غير قابل للتفاوض ".
ج) الشيك لحامله: الشيك الذي يُدفع لأي شخص يقدمه للدفع في مكتب البنك يسمى "الشيك لحامله". يمكن تحويل الشيك لحامله بمجرد التسليم ولا يحتاج إلى مصادقة.
د) شيك الأمر: شيك الأمر هو شيك مستحق الدفع لشخص معين. في مثل هذا الفحص ، قد يتم قطع أو إلغاء كلمة "حاملها" ويمكن كتابة كلمة "أمر". يمكن للمدفوع لأمره تحويل شيك أمر إلى شخص آخر عن طريق التوقيع باسمه على ظهره.
📌لمتابعة جميع المقالات و الاخبار و الوظائف و الدورات التدريبية القانونية عبر قروبات "وعي قانوني" انضم لاحد القروبات